Mengenai Saya

Foto saya
tangerang, tangerang, Indonesia
ان اكون احسنهم خلقا ان اكون اوسعهم علم ان اكون اجملهم صورا ان اكون اكثرهم مالا
Diberdayakan oleh Blogger.
RSS

mahkota sufi bagian 5



Pengaruh
   terjemahan   dan   buku   diskursif   tentang   Sufisme   terhadap   murid   yang
belum   mengenalnya   pasti   sangat   kuat   dan   niscaya  akan   sulit  dilupakan.   Metode
pendekatan   melalui   penterjemahan   itu   akan   menghadapi   masalah   yang   pelik.
Dengan  menyisihkan  masalah  perbedaan  tingkat  akurasi  dan  makna  yang  ditangkap
para   penterjemah      (masalah     yang   mengandung     berbagai     kekaburan     meskipun
sebenarnya  merupakan  kegiatan  yang  tidak  relevan),  kita  akan  tahu  bahwa  karya
sastra   dalam   bentuk   terjemahan   itu   mungkin   membuat   pembaca   terpesona   dan
mengalami  petualangan yang asing.

Kadangkala  mereka  menterjemahkan  irama  dan  rima  orisinil  dari   puisi  Timur  ke
dalam   bahasa   Inggris,   karena   mereka   merasa   bahwa   kiat   ini   membantu   untuk
menyampaikan  makna  yang  orisinal.  Namun  penterjemah  lainnya  mempertahankan
pandangan  sebaliknya  dan  menghindari  upaya  menterjemah  dengan  cara  tersebut,
karena  mereka  mengklaim  bahwa  hal  itu  tidak  mungkin  dicapai  atau  menimbulkan
makna   yang   berbeda.     Disamping    itu,   beberapa     naskah    diterjemahkan      dengan
bantuan  berbagai  komentar  non-Sufi  (pada  umumnya  Muslim,  bahkan  teolog  formal
Kristen).  Kemudian  ada  berbagai  terjemahan  parsial,  terbitan  seleksi  yang  telah
dipotong  sehingga  penterjemahnya  kesulitan  sendiri  untuk  memberikan  judulnya.
Ia   kurang   mengetahui   praktek-praktek   Sufi,   sehingga   keberaniannya   itu   rupanya
menimbulkan   berbagai   perusakan.   Karya   tulis   Sufi   bukanlah   semata-mata   karya
sastra, filsafat, atau teknik.

Ada  sebuah  terjemahan  buku  Persia  dalam  bahasa  Inggris,  namun  diterjemahkan
dalam  bahasa  Perancis.  Versi  bahasa  Perancis  ini  adalah  terjemahan  dari  bahasa
Urdu  sebagai  karya  klasik  Persia  yang  diikhtisarkan  dari  sebuah  buku  Arab.  Banyak
versi   modern   dari   karya   sastra   Persia   klasik   yang   kadangkala   disunting   untuk
mengimbangi      berbagai     referensi     yang    menyerang     kepercayaan      agama    Iran.
Disamping   itu   muncul   penulis   non-akademis   dan   penulis   populer   dari   kalangan
Kristen  (misionaris),  Hindu,  neo-Hindu  Barat  --  dan  neo-Sufi  Barat  --  yang  menulis
tentang  Sufisme.  Presentasi  Sufisme  di  kalangan  terpelajar  dalam  bahasa  Barat  itu
menghasilkan   kepustakaan   yang   sangat   berlimpah   dibandingkan   kepustakaan   di
bidang lainnya.

Pengamatan   kaleidoskopis   itu   mempunyai   kecenderungan   insidentilnya   sendiri.
Tendensi   berbias   ini   --   suatu   istilah   yang   mungkin   tidak   tepat,   atau   sebaiknya
"polikotomi"  (menurut  istilah  dikotomi)  --  ternyata  menyentuh  pokok  kajian  yang
sangat  menarik  selama  hampir  seribu  tahun  yang  lalu.  Hal  ini  juga  pernah  terjadi
ketika  pemikir  Yahudi  Avicebron  dari  Malaga  (hidup  kira-kira  1020-1050  atau  1070)
menulis  sebuah  buku  berjudul  Fountain  of  Life  (Sumber  Kehidupan),  sebuah  karya
tulis  berdasarkan  filsafat  iluministik  Sufi.  Karena  ia  menulis  dalam  bahasa  Arab,
maka   banyak    pemikir   Kristen     otoritatif     dari   madzhab    Eropa   Utara   dan   telah


www.tris.co.nr




51





Mahkota Sufi  Menembus Dunia Ekstra Dimensi

mempelajari   ilmu   pengetahuan   "Arab",   mengira   bahwa   ia   adalah   orang   Arab.
Setidaknya   beberapa   pemikir   menganggap   bahwa   ia   beragama   Kristen,   sebagai
"gema  ajaran,"  demikian  kata  mereka.  Kalangan  Franciscan  (Ordo  keagamaan  yang
didirikan  oleh  Francis  Assisi  pada  tahun  1209,  pent.)  menerima  ajaran-ajarannya
dengan    penuh    semangat     dan   mentransmisikannya       kedalam     aliran    pemikiran
Kristen.    Sementara     ajaran-ajarannya      telah    diseleksi     dari   sebuah    terjemahan
bahasa Latin yang dikerjakan sekitar  seabad setelah kematian Avicebron.

Sementara   seorang   akademisi   perempuan   terkemuka,   penulis   otoritatif   tentang
mistisisme   Timur   Tengah   telah   menyentuh   lebih   dari   satu   bagian   gajah.   Dalam
sebuah    bukunya,    ia   menyatakan     bahwa    Sufisme    "mungkin    dipengaruhi     secara
langsung  oleh  pemikiran  Budhisme."  Ia  mengimbuhkan  bahwa  para  Sufi  paling  awal
"mungkin  mempunyai  sedikit  hubungan  dengan  kepustakaan  Hellenistik"  --  namun
pemikiran mereka  ternyata diturunkan  dari  sumber-sumber  Hellenistik. Akan  tetapi
di  akhir  kajiannya  tentang  Sufisme,  ia  menyatakan  bahwa  "asal-usul  dan  sumber
Sufisme  yang  sejati  terdapat  dalam  hasrat  abadi  dari  jiwa  manusia  untuk  bertemu
Tuhan."

Aktivitas  Sufi  mempunyai  pengaruh  sangat  luas  terhadap  Barat  Kristen,  sehingga
kenyataan   ini   lebih   baik   dari   kasus   umum   yang   bisa   dikemukakan   tentang   Sufi
bahwa  kebenaran  obyektif  dari  Sufisme  adalah  suatu  dinamika  yang  hampir  tidak
dapat   disangkal.   Namun   kekuatan   vitalistik   ini,   yaitu   ungkapannya   yang   benar,
tergantung  pada  pemahaman  manusia  secara  benar.  Bila  tahap  persiapan  ini  tidak
ada,  maka  besar  kemungkinan  aliran  Sufi  menjalankan  perubahan  tertentu.  Yang
sangat    rentan   dari   bias   ini   adalah    aktivitas    Sufi   tertentu    atau   fragmentaris.
Ilustrasi   yang   sangat   khas   dapat   dikemukakan   melalui   nasib   karya   al-Ghazali   di
Eropa.

Al-Ghazali    dari   Asia   Tengah    (1058-1111)  menulis    sebuah    buku   yang   berjudul
Tahafutul-Falasifah        (Kerancuan     Para   Filosuf).     Buku   ini   telah    diterjemahkan
sebagian   dan   digunakan   oleh   para   apolog   Katholik   untuk   menentang   madzhab-
madzhab  pemikiran  Muslim  maupun  Kristen.  Namun  karya  tulisnya  yang  diterima  di
Barat   ini   hanyalah   semacam   pengantar   filsafat.   Karya   al-Ghazali   harus   dibaca
secara  keseluruhan.  Demikian  pula  maksud  latihan  para  Sufi  harus  diikuti  jika  ingin
dipahami  secara  benar.  Karya  al-Ghazali  ini  ditanggapi  oleh  filosuf  Arab  lainnya,
yaitu  Ibnu  Rusyd  dari  Cordoba  (1126-1198).  Dengan  nama  Averroes,  karyanya  juga
diterjemahkan.   Ibnu   Rusyd   sebenarnya   tidak   sepenuhnya   menyangkal   al-Ghazali
melalui   metode   skolastik.   Namun   ia   telah   merasa   melakukan   hal   itu.   Meskipun
demikian,  Averroeisme  telah  mendominasi  pemikiran  skolastik  Barat  dan  Kristen,
setidaknya  selama  empat  abad  --  dari  abad  kedua  belas  sampai  akhir  abad  keenam
belas.     Secara    bersamaan,      karya-karya    al-Ghazali     dan   Aristotelianisme      telah
membentuk   dua   aliran   ganda   Sufi   (aksi   dan   reaksi)   yang   telah   menjaga   ajaran
Kristen    secara    keseluruhan.      Namun    sumber    awalnya,     yaitu   Ghazallisme      dan
Averroeisme, kemudian diabaikan (selama menyangkut pemikiran skolastik).

"Perlu   dicatat,"   kata   Rumi,   "bahwa   hal-hal   yang   bertentangan   bekerja   secara
bersamaan, meskipun secara nominal bertentangan." (Fihi Ma Fihi).

Secara   fundamental,   Sufi   menyadari   bahwa   Sufisme            adalah    suatu   ajaran   dan
sekaligus  sebuah  bagian  dari  evolusi  organis  yang  jarang  dimasukkan  dalam  kajian


www.tris.co.nr




52





Mahkota Sufi  Menembus Dunia Ekstra Dimensi

oleh    mereka    yang   memusatkan     perhatian     pada    penelitian      sistem    tersebut.
Konsekuensinya,  hampir  tidak  ada  kemungkinan  bagi  pengamat  untuk  memberikan
kesimpulan   akurat.   Dengan   bersandar   pada   kemampuan   diskursifnya   semata,   ia
tidak   akan   mampu   mengkaji   sebelum   memulainya.   Rumi   mengalamatkan   syair
dalam  Matsnawi-nya  berikut  ini  kepada  kalangan  Eksternalis-literalis  (Zhahiriyah)
masa lalu maupun masa kini:

Dia yang telah tercerahkan (Sufi);
Mengetahui  bahwa cara berpikir sesat berasal dari  Iblis,
sementara cinta dari Adam.

Para   Sufi   telah   membingungkan   sarjana   karena   perilaku   mereka   tampak   tidak
konsisten    dan   kadangkala     memaksanya     untuk   menyimpulkan     dengan    berbagai
kualifikasi  dari  inti  ajaran mereka.  Namun mereka  juga  bisa membangkitkan  ghirah
keagamaan     para   teolog.     Cinta   sebagai     prinsip    aktif   dari   perkembangan      dan
pengalaman  Sufi,  baik  sebagai  mekanisme  maupun  sebagai  tujuan  akhir,  tidak  bisa
dianggap   sebagai   asal-usul   Sufisme.   Namun   yang   Terhormat   Profesor   W.R.   Inge
dalam  bukunya  Christian  Mysticism  segera  terseret  pada  target  yang  diacunya  itu.
"Para  Sufi  atau  mistik  Muhammad  menggunakan  bahasa  erotis  dengan  sangat  bebas
dan  seperti  aliran  mistik  Asia  yang  sejati,  mereka  hadir  dalam  upaya  memberikan
karakter  sakramental  atau simbolik atas kegairahan  nafsu mereka."

Contoh  klasik  ini  telah  mengaburkan  pandangan  dari  beberapa  sarjana  Barat  yang
telah  akrab  dengan  Sufisme.  Contoh  ini  juga  mengungkapkan  imitasi  Sufi  terhadap
mistik   Asia   yang   kecanduan   pada   bahasa   erotis   (secara   rahasia,   karena   mereka
tidak  mempublikasikannya).  Bahasa  erotis  ini  sebenarnya  bertujuan  merahasiakan
kegemaran   nafsu   mereka.   Akan   tetapi,   mereka   dapat   merasa   terhibur   dengan
sebuah    opini    dari   seorang    profesor    Universitas     Cambridge     yang   memandang
Sufisme   secara   lebih   hormat   sebagai   "perkembangan   agama   primordial   bangsa
Arya".     Jika     simbolisme       Sufi     tidak     bermakna      demikian,      namun     lebih
merepresentasikan  pengalaman  hidup  aktual,  maka  kita  mungkin  akan  menemukan
bahwa  para  Sufi  lebih  mempunyai  banyak  fungsi  dibandingkan  apa  yang  diketahui
pendukung   demokrat   mereka.   Ahli   sastra   Sufi   mungkin   mampu   mereguk   seratus
samudera,   yaitu   berhala-berhala   ketika   semuanya   tidak   disembah,   merantau   ke
Cina   dalam   keadaan   mabuk   --   hidup   di   dunia   namun   tidak  larut  di   dalamnya   --
belum  lagi disebutkan seratus bulan dan mentarinya.

Para  pendukung  penafsiran  literal  atas  ungkapan  mistik  tentu  saja  secara  memadai
ditanggapi oleh pakar  bahasa seperti  Evelyn Underhill:

"Simbol   --   dalam   persoalan   spiritual   meminjam   dari   bidang   material   --   adalah
sebuah    ungkapan    artistik.    Hal   itu   berarti    bahwa    simbol    tidak   literal    namun
sugestif,     meskipun    seniman    yang   menggunakannya      kadangkala     mungkin    tidak
melihat   pembedaan   ini.   Oleh   karena   itu,   orang-orang   yang   menganggap   bahwa
'perkawinan    spiritual'    dari   St.   Catherine    atau   St.   Teresa    merahasiakan     suatu
skandal  seksual,  bahwa  mimpi  Hati  Suci  mengandung  suatu  pengalaman  anatomia
atau  bahwa  pengalaman  Ilahiyah  dari  para  Sufi  adalah  kemabukan  Ilahiyah,  tentu
saja   menunjukkan   ketidaktahuan   mereka   tentang   mekanisme   seni:   seperti   sang
nona  yang menganggap  bahwa Blake  pasti  gila karena  berkata  bahwa ia menyentuh
langit dengan jemarinya."4


www.tris.co.nr




53



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 komentar:

Posting Komentar